обычно, если переводчику не удается перевести корректно, а лишь приблизительно, он делает примечание, где приводит оригинальный вариант с подстрочником. Здесь, по всей видимости, передан замысел автора полностью. и читатель имеет право приколоться с аббревиатуры с чистым сердцем)
Так не с чего прикалываться. Ну будет это примерно так выглядеть: EPSPC, так ведь не значит ничего эта аббревиатура и ассоциаций никаких смешных не вызывает. Аббревиатура и аббревиатура. Дело не в корректном переводе, а в том, что не закладывался, видимо, никакой особый смысл в это. С таким же успехом это могли бы быть ППСС (писатели, печатающиеся за свой счет).
no subject
Date: 2009-07-17 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-17 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-17 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-17 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-17 09:23 pm (UTC)Здесь, по всей видимости, передан замысел автора полностью.
и читатель имеет право приколоться с аббревиатуры с чистым сердцем)
no subject
Date: 2009-07-17 10:04 pm (UTC)