обычно, если переводчику не удается перевести корректно, а лишь приблизительно, он делает примечание, где приводит оригинальный вариант с подстрочником. Здесь, по всей видимости, передан замысел автора полностью. и читатель имеет право приколоться с аббревиатуры с чистым сердцем)
Так не с чего прикалываться. Ну будет это примерно так выглядеть: EPSPC, так ведь не значит ничего эта аббревиатура и ассоциаций никаких смешных не вызывает. Аббревиатура и аббревиатура. Дело не в корректном переводе, а в том, что не закладывался, видимо, никакой особый смысл в это. С таким же успехом это могли бы быть ППСС (писатели, печатающиеся за свой счет).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Здесь, по всей видимости, передан замысел автора полностью.
и читатель имеет право приколоться с аббревиатуры с чистым сердцем)
no subject