laragull: (принцесса)
laragull ([personal profile] laragull) wrote2009-07-17 10:05 pm

ай-я-ай

вспомнила, как ехидно Умберто Эко в "Маятике Фуко" саббревитурил Писателей, Издающихся за Свой Счет - ну, да, ПИССы)

злой, злой, не добрый)

[identity profile] smpl_mn.livejournal.com 2009-07-17 06:16 pm (UTC)(link)
Так разве он по-русски пишет?

[identity profile] laragull.livejournal.com 2009-07-17 06:23 pm (UTC)(link)
Переводчик, как правило, переводит то, что автор написал)

[identity profile] smpl_mn.livejournal.com 2009-07-17 06:25 pm (UTC)(link)
Конечно, но что касается аббревиатур, тут надо первоисточник смотреть.

[identity profile] m-colacorta.livejournal.com 2009-07-17 06:25 pm (UTC)(link)
Вот и я об этом спросить хотела. :)

[identity profile] laragull.livejournal.com 2009-07-17 09:23 pm (UTC)(link)
обычно, если переводчику не удается перевести корректно, а лишь приблизительно, он делает примечание, где приводит оригинальный вариант с подстрочником.
Здесь, по всей видимости, передан замысел автора полностью.
и читатель имеет право приколоться с аббревиатуры с чистым сердцем)

[identity profile] m-colacorta.livejournal.com 2009-07-17 10:04 pm (UTC)(link)
Так не с чего прикалываться. Ну будет это примерно так выглядеть: EPSPC, так ведь не значит ничего эта аббревиатура и ассоциаций никаких смешных не вызывает. Аббревиатура и аббревиатура. Дело не в корректном переводе, а в том, что не закладывался, видимо, никакой особый смысл в это. С таким же успехом это могли бы быть ППСС (писатели, печатающиеся за свой счет).