раз уж мне нынче инкриминируют танато-тендециозность, вспомню былое)
первая группа американских миссионеров, куда меня взяли переводчиком, назвалась Мессенджер Интернэшнл.
Звездой группы был тридцатипятилетний Дэйв, похожий на переслащенного Траволту.
Дэйва переводила начальник переводчиков - дама с превосходным английским, умница, искренняя православная, препод универа, тоже, короче, звезда.
в течении трех дней Дэйв раз восемь рассказывал разным аудиториям жызневую историю о том,
как жил-был человек, работал разводчиком железнодорожного моста, и был у него сынишка маленький
и взял как-то человек ребенка с собой на работу - оставить не скем было, или еще какие обстоятельства - не суть
и не уследил, как ребенок залез прям в механизм разводной с огрмными шестернями.
...а тут поезд приближается и надо у себя на пульте рычаг двигать чтобы мост свести
...а ребенок не слышит как папа ему кричит уйди оттуда!!! идиот!!!
...а поезд все ближе
... а если не свести мост, состав упадет в реку на всем ходу
... а если свести мост, то шестерни механизма сомнут сына...
ну, тут слушатели переставали дышать, Дэйв поднимал глаза к потолку, чтобы скрыть нескрываемые слезы...
короче, поезд благополучно проехал по сведенному мосту.
аналогия проста - отец пожертвовал своим сыном ради спасения сотней жизней пассажиров поезда, так и Бог пожертвовал своим сыном ради спасения мира.
да.
сейчас, спустя 15 лет, я сижу и думаю: какое счастье, что все-таки не мне пришлось переводить этот неистовый драматизм...
нет, я была честно-религиозной девушкой тогда, верила в откровенную туфту так же как и высокие истины, но даже тогда я понимала что Дэйв применяет запрещенный прием.
но слушатели внимали! их пробирало! и они не замечали ничего совершенно, и неловко им не было...
а мне и сейчас почему-то неловко вспоминать об этом.
и как здорово, что не пришлось это переводить. да еще восемь раз за три дня...